Latin carol, 14th century Translation by John M. Neale, 1818-1866
Shout for joy, 0 heavens; rejoice, 0 earth; burst into song, 0 mountains! For the Lord comforts His people and will have compassion on His afflicted ones. (Isaiah 49:13)
As this sprightly carol reminds us, Christmas should be the most joyous season of the year for all true Christians. Our lives should be filled with gratitude to God for the immeasurable love shown to us in the gift of His Son. Out of joyous hearts we should be exuberant in 11 heart and soul and voice!” This ancient hymn uses frequent repetition to impress upon us that the birth of Christ won for us “endless bliss” by opening the way to heaven and conquering our fear of death through His assurance of eternal life.
The festive spirit of Christmas, however, should not fade away as the holiday passes. The joy and peace that Christ brings to our lives should enable us to be continually rejoicing Christians, regardless of the circumstances. The blessings that came to us on Christmas morn have illuminated our lives forever!
“Good Christian Men, Rejoice” is an unusual combination of 14th century Latin phrases and vernacular German expressions. The original Latin text was titled “In Dulci Jubilo,” meaning “in sweet shouting.” Over the years German people added their own wording, making this a “macaronic carol”-one that combines two or more languages. The carol was later given a free rendering English translation by John M. Neale, the noted 19th century scholar and translator of ancient hymns. It first appeared in Neale’s Carols for Christmastide in 1853.
For Today: Isaiah 40:1-11; Luke 1:77-79; Luke 2:10-20; Ephesians 1:3-12
Determine by God’s help to maintain the joy of Christmas in your file. Seek to minister an encouraging word to some lonely person. Share this musical message-
Dulci Jubilo tune German melody, 14th century